Objetivos
A Pós-Graduação em Tradução e Assessoria em Língua Portuguesa propõe uma formação dupla, na área da consultoria linguística e da tradução. O seu carater teórico-prático permite simultaneamente aprofundar conhecimentos e aperfeiçoar as competências de edição e revisão de texto em língua portuguesa e de prática da tradução (podendo os estudantes optar por ingressar no perfil de Inglês ou de Francês).
Condições de Acesso
1 - Podem candidatar-se ao curso:
a) Os titulares do grau de licenciado, ou equivalente legal;
b) Os titulares de grau académico superior estrangeiro, conferido na sequência de um 1.º ciclo de estudos organizado de acordo com os princípios do Processo de Bolonha por um Estado aderente a este processo;
c) Os titulares de um grau académico superior estrangeiro, reconhecido como satisfazendo os objetivos do grau de licenciado pelo conselho científico da UAc;
d) Os detentores de um currículo escolar, científico ou profissional, que seja reconhecido pelo conselho científico da UAc como atestando capacidade para a realização da pós-graduação;
2 - Os candidatos devem ainda ser detentores de um bom domínio de todas as línguas de trabalho, aferido por meio de uma prova de avaliação prévia, havendo lugar a dispensa desta prova mediante análise curricular.
Saídas Profissionais
Tradução (empresas, instituições europeias, ONG, Secretarias e outros organismos regionais, nacionais e internacionais).
Comunicação (instituições bancárias, estabelecimentos de ensino superior, câmaras municipais, centros culturais).
Edição e revisão de texto (editoras nacionais e internacionais).
Consultoria Linguística (entidades diplomáticas, empresas, administração pública).
Turismo (empresas e instituições, nacionais e internacionais).
Funcionalismo Administrativo Superior (Câmaras Municipais e outros organismos públicos).
Resultados de Aprendizagem
Consolidar os conhecimentos no domínio das línguas materna e estrangeira;
Desenvolver competências de tradução literária, técnica, científica e pragmática;
Ampliar o conhecimento sobre aspetos nucleares da cultura contemporânea;
Conhecer os conceitos, os métodos bem como as ferramentas básicas necessárias à atividade de consultoria linguística;
Desenvolver métodos de investigação e de pesquisa pessoal.
Regime de Estudo
Frequência a tempo integral, regime presencial em horário diurno.
1º Ano
| Disciplina | Semestre | ECTS |
|---|---|---|
| Lexicologia e Terminologia | 1º Semestre | 7.5 |
| Norma e Desvio (Sintaxe e Semântica) | 1º Semestre | 7.5 |
| Prática da Tradução (Inglês/Português) | 1º Semestre | 7.5 |
| Prática da Tradução (Italiano/Português)) | 1º Semestre | 7.5 |
| Prática da Tradução Francês/Português | 1º Semestre | 7.5 |
| Teoria da Tradução | 1º Semestre | 7.5 |
| Cultura e Contemporaneidade | 2º Semestre | 7.5 |
| Interpretação | 2º Semestre | 7.5 |
| Norma e Desvio (Organização Discursiva) | 2º Semestre | 7.5 |
| Produção e Edição de Textos | 2º Semestre | 7.5 |
| Prática da Tradução (Português/Francês) | 2º Semestre | 7.5 |
| Prática da Tradução (Português/Inglês) | 2º Semestre | 7.5 |
| Prática da Tradução (Português/Italiano) | 2º Semestre | 7.5 |
Informação
- Código DGES
- E210
- Créditos ECTS
- 60 ECTS
- Duração
- 1 semestre