Prática da Tradução (Português/Francês)

« Voltar

Objetivos

Os objetivos desta disciplina são semelhantes aos de Práticas de Tradução Francês-Português, embora se trabalhe traduzindo do Português para o Francês, que se pretende continuar a desenvolver:
Adotar estratégias de tradução diferenciadas de acordo com a natureza do texto a traduzir;
Reconhecer os sentidos implícitos dos textos e os seus aspetos formais determinantes;
Pesquisar vocabulário especializado e construir os respetivos glossários;
Dominar metodologias de trabalho;
Utilizar eficazmente as ferramentas e recursos de apoio à tradução;
Desenvolver a capacidade de reflexão crítica e de avaliação;
Aplicar os conhecimentos teóricos adquiridos na disciplina de Teoria da Tradução à prática tradutória.

Programa

I Especificidades da encomenda de tradução
1. O contrato de tradução
2. Questões éticas e constrangimentos práticos
II Tradução especializada
1. A tradução de textos sobre a história de Portugal
2. A tradução de textos de promoção turística
3. Especificidades da tradução jurídica

4. A tradução de artigos científicos
III Tradução literária
1. A reprodução do trabalho estilístico e a manutenção do sentido
2. As estratégias de tradução de referências culturais

Métodos de ensino

Prática intensiva de tradução de textos (em grupo e individualmente);
Debate sobre os trabalhos de tradução efetuados;
Comparação, avaliação e crítica de traduções;
Exercícios de pesquisa terminológica;
Exercícios de exploração de recursos de tradução online;
Construção de glossários de áreas específicas.
Avaliação
A avaliação incidirá sobre 4 trabalhos individuais, a realizar em presença, no final de cada módulo de tradução:
1 – Tradução de um texto jurídico – 15%
Trabalho de tradução e de constituição de glossário.
2 – Tradução de um texto de divulgação turística sobre os Açores – 35%
Trabalho de tradução e de comparação com a versão publicada, com justificação das opções tomadas.

3 – Tradução de um texto sobre a história de Portugal – 15% Trabalho de tradução e de constituição de glossário.

4 – Tradução de um texto literário – 35% Trabalho de tradução e de comparação da versão produzida com a tradução publicada.

Bibliografia

Dictionnaire combinatoire du français, Expressions, locutions et constructions,
de H. Zinglé e M.-L. Brobeck-Zinglé, Paris, La Maison du Dictionnaire,
2003.
Dictionnaire du vocabulaire juridique 2012, de R. Cabrillac, Paris,
LexisNexis, 2011.
Português - Francês Dicionário do Tradutor, de A. Soares e M. J. Santos, Faro,
Editor Noémio Ramos, 2003.
Grande Dicionário de Português/Francês e de Francês/Português (2 volumes),
de Domingos de Azevedo, Lisboa, Bertrand, 1989 (9ª edição).
Le Petit Robert de la Langue Française, Paris, Ed. Le Robert, 2004.
Outros
LAVAULT-OLLÉON, E. (éd) Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, Berna,
Peter Lang, 2007.
OSEKI-DÉPRÉ, I., Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris Armand Colin,1999.

Código

04007450

ECTS

7.5

Aulas

  • Orientação Tutorial - 15 horas
  • Práticas e Laboratórios - 45 horas

Método de Avaliação

  • Tradução de um texto de divulgação turística sobre os Açores: 35%
  • Tradução de um texto jurídico e Tradução de um texto sobre a história de Portugal 15% cada: 30%
  • Tradução de um texto literário: 35%