Prática da Tradução (Italiano/Português))

« Return

Objectives

1. To inform about the context of the translation agreements.
2. The linguistic, social and cultural contexts in a translation.
3. To delineate self-assessment criteria when faced with a translation proposal.
4. Professional tools.
5. Methodologies: glossaries, stages in a translation, teamwork.

Program

1. Translation agreements: some practical and deontological aspects.
2. Some translation problems (and their respective solutions).
3. "But that makes no sense" – some cases of difficult understanding and extratextual explanations.
4. Different types of documents: administrative, law, business, sacientific, adverstising, informative documents. Literary and non-literary texts.
5. Systems within the system: specific lexical cases.

Teaching Methodologies

Classes will combine theory with practice. Students will be given a selected body of short texts, with a varied degree of difficulty and purposes. In addition to this, each student will choose his/her own more lengthy translation project, to be carried out outside classes. At the end of the semester, students will also present a report on the challenges and solutions they have encountered and adopted, respectively. Assessment will be continuous, but the final project will rank highest in the final grade (60%).

Bibliography

Textos reais em italiano (documentos administrativos, jurídicos, etc.) nos quais nomes e lugares fictícios substituem todos os elementos que poderiam indiciar a identidade das pessoas às quais se referem DICIONÁRIOS ITALIANOS:
DEVOTO, G. OLI G.C. Dizionario della lingua italiana, Firenze, Le Monnier
DE MAURO T. Il dizionario della lingua italiana, Torino, Paravia
DE MAURO T. Il dizionario dei sinonimi e dei contrari, Torino, Paravia
ZINGARELLI N. Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli
DICIONÁRIOS PORTUGUESES (à escolha dos estudantes)
DICIONÁRIOS ITALIANO-PORTUGUÊS PORTUGUÊS-ITALIANO:
MEA, G. O dicionário Italiano-Português e Português-Italiano, Bologna/Porto, Zanichelli-Porto Editora
SPINELLI V., CASASANTA, M. Dizionario completo Italiano-Portoghese e Portoghese-Italiano
ECO, U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano, Bompiani, 2003

Code

04006632

ECTS Credits

7.5

Classes

  • Orientação Tutorial - 15 hours
  • Práticas e Laboratórios - 45 hours

Evaluation Methodology

  • Attendance and Participation: 40%
  • Individual and/or Group Work: 60%