Prática da Tradução (Português/Inglês)

« Voltar

Objetivos

1. Identificar as funções da linguagem predominantes em cada texto e o público-alvo a que a mensagem se destina.
2. Adequar as estratégias de tradução à natureza dos textos a traduzir.
3. Reconhecer os sentidos implícitos dos textos e os seus aspetos formais determinantes, como o estilo e o ritmo.
4. Escrever de forma correta, estruturada e coerente.
5. Pesquisar vocabulário especializado para constituir glossários de linguagem especializada.
6. Conhecer e utilizar métodos, técnicas e ferramentas de suporte à realização de uma tradução;
7. Compreender as potencialidades e limitações dessas técnicas, métodos e ferramentas
8. Respeitar prazos.
9. Desenvolver a capacidade de trabalhar em equipa e individualmente.
10. Desenvolver competências de revisão crítica e de auto e hetero-avaliação.

Programa

1. Questões preambulares: etapas, paginação, contratos, orçamentos e estratégias de resolução de problemas
causados por diferenças culturais.
2. Convenções de linguagem em português e em inglês, usadas em diferentes contextos. Interjeições, frases
idiomáticas e provérbios.
3. Exercícios de tradução:
a) A Nota de Tradução.
b) O texto informativo para público não especializado: centralidade da mensagem transmitida com clareza e
precisão.
c) O texto técnico com linguagem especializada: constituição de glossários.
d) O texto literário em prosa: preservação do estilo e do sentido.
e) O poema: sentido, ritmo e rima.

Métodos de ensino

As aulas serão orientadas de modo a conferir primazia a exercícios práticos de tradução, que versarão sobre
diferentes tipos de textos, dos mais simples e informativos aos mais elaborados e poéticos. Será reservado espaço
para que a prática decorra em moldes tanto individuais como coletivos, havendo lugar a revisões e comentários
sobre as decisões tomadas. Procura-se, assim, fomentar a participação e empenho dos alunos nas aulas e
assegurar a reflexão por parte da turma acerca de cada problema e desafio que for encontrado no decurso de uma
tradução. O uso de uma sala apetrechada com computadores será essencial para que a prática de tradução decorra
num ambiente favorável à utilização de recursos eletrónicos.
A avaliação baseia-se num portfolio contendo três trabalhos de tradução, de três tipos de texto diferentes, um deles
incluindo glossário de apoio ao texto especializado. Além disso, cada aluno desenvolve um projeto individual de
tradução.

Bibliografia

a) Diversos textos científicos, literários e jornalísticos.
b) Recursos em linha:
http://www.rhymer.com/RhymingDictionary/kind.html
http://www.linguee.pt/
http://www.wordwebonline.com/
http://www.linguateca.pt/COMPARA/processa_pesquisa.php
http://www.merriam-webster.com/
c) Dicionários:
ADAMS, Joel, HEWITT, Melanie, JENKINS, Susannah (coord.), Macmillan English Dictionary for Advanced Learners,
Oxford: Macmillan, 2002.
HORNBY, A S, Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Oxford University Press, 2000.
LAPEDES, Daniel N., McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Technical Terms, New York: McGraw-Hill, 1978.
WIMMER, Franz (dir.), The New Michaelis/Novo Michaelis, vol II Português-Inglês, Portuguese-English, Edições
Melhoramentos, 1986.

Código

0200859

ECTS

7.5

Aulas

  • Orientação Tutorial - 15 horas
  • Teórico-Práticas - 45 horas