Prática da Tradução (Francês/Português)

« Voltar

Objetivos

Adotar estratégias de tradução diferenciadas de acordo com a natureza do texto a traduzir;
Reconhecer os sentidos implícitos dos textos e os seus aspetos formais determinantes;
Pesquisar vocabulário especializado e construir os respetivos glossários;
Dominar metodologias de trabalho;
Utilizar eficazmente as ferramentas e recursos de apoio à tradução;
Desenvolver a capacidade de reflexão crítica e de avaliação;
Aplicar os conhecimentos teóricos adquiridos na disciplina de Teoria da Tradução à prática tradutória.

Programa

I Questões preambulares e transversais
1. As etapas da tradução
2. O tradutor enquanto reprodutor vs o tradutor enquanto (re)criador
II Tradução literária
1. A reprodução do trabalho estilístico e a manutenção do sentido
2. As estratégias de tradução de referências culturais
III Tradução de publicidade
1. O privilégio da eficiência da mensagem
2. A importância das mundividências nacionais
IV Tradução especializada
1. O privilégio da clareza e da precisão
2. O recurso a estrangeirismos e a neologismos

Métodos de ensino

Prática intensiva de tradução de textos (em grupo e individualmente);
Debate sobre os trabalhos de tradução efetuados;
Comparação, avaliação e crítica de traduções;
Exercícios de pesquisa terminológica;
Exercícios de exploração de recursos de tradução online;
Construção de glossários de áreas específicas.

Bibliografia

Vários dicionários monolingues (de inglês e de português) e bilingues.
Vários dicionários de sinónimos.
Barrento, João. O Poço de Babel — Para uma Poética da Tradução Literária.
Blake, N. F. A History of the English Language.
Coseriu, Eugenio. "Alcances y límites de la traduccíon".
Cunha, Celso, e Cintra, Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo.
Eco, Umberto. Dizer Quase a Mesma Coisa. Sobre a Tradução.
Fraser, G. S. Metre, Rhyme and Free Verse.
Nabokov, Vladimir. "The art of translation".

Newmark, Peter. Approaches to Translation.
Seely, John. Oxford A–Z of Grammar & Punctuation.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language & Translation.
Strunk, Jr., William, and White, E. B. The Elements of Style.
Ventura, Carlos M. Cravo. Recensão crítica de Fogo Pálido (Pale Fire), de Vladimir Nabokov, tradução portuguesa
de Telma Costa.

Código

0200883

ECTS

7.5

Aulas

  • Orientação Tutorial - 15 horas
  • Teórico-Práticas - 45 horas

Método de Avaliação

  • Participação nos seminários: 10%
  • Trabalho individual de tradução com exposição comentada das opções efetuadas: 30%
  • Trabalhos de tradução, de construção de glossários e de comentário de traduções feitos no contexto do seminário: 60%