Translation Practice (French/Portuguese)

« Return

Objectives

- To choose different translation strategies, according to the nature of the text to be translated;
- To identify the implicit meaning of texts and their determining formal aspects;
- To search for specialized vocabulary and to create glossaries;
- To master work methodologies;
- To effectively use the translation tools and resources;
- To develop the ability to critically assess one's own work and that of others;
- To make the bridge between translation theory and practice.

Program

I Introductory and transversal questions
1. The stages of translation

2. Translation as copy vs translation as (re)creation
II Literary Translation
1. Stylistic issues and the preservation of meaning
2. Translation strategies for cultural references
III Publicity Translation
1. Focusing on the effect of the message
2. The importance of national worldviews
IV Specialized or technical translation
1. Privileging clarity and precision
2. Resorting to foreign words and neologism

Teaching Methodologies

- Intensive translation practice (both in group and individually);
- Discussion of the translations made by the students;
- Comparing and assessing translations made by other translators;
- Specialized vocabulary search exercises;
- Exploring online translation resources;
- Constructing glossaries about specific subjects.

Bibliography

Vários dicionários monolingues (de inglês e de português) e bilingues.
Vários dicionários de sinónimos.
Barrento, João. O Poço de Babel — Para uma Poética da Tradução Literária.
Blake, N. F. A History of the English Language.
Coseriu, Eugenio. "Alcances y límites de la traduccíon".
Cunha, Celso, e Cintra, Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo.
Eco, Umberto. Dizer Quase a Mesma Coisa. Sobre a Tradução.
Fraser, G. S. Metre, Rhyme and Free Verse.
Nabokov, Vladimir. "The art of translation".

Newmark, Peter. Approaches to Translation.
Seely, John. Oxford A–Z of Grammar & Punctuation.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language & Translation.
Strunk, Jr., William, and White, E. B. The Elements of Style.
Ventura, Carlos M. Cravo. Recensão crítica de Fogo Pálido (Pale Fire), de Vladimir Nabokov, tradução portuguesa
de Telma Costa.

Code

0200883

ECTS Credits

7.5

Classes

  • Orientação Tutorial - 15 hours
  • Teórico-Práticas - 45 hours

Evaluation Methodology

  • Final translation work, including a comment on the adopted translation strategies: 30%
  • Participation in the seminars: 60%
  • Translations, glossaries and translation assessment exercises made during the seminars: 10%