Cultura e Contemporaneidade

« Voltar

Objetivos

1. Identificar os traços definidores da contemporaneidade.

2. Conhecer as novidades culturais do século XX.

3. Relacionar cultura e tradução.

4. Situar a produção cultural numa rede de prioridades económicas e políticas.

5. Compreender o papel da tradução para a visibilidade das minorias.

6. Refletir sobre a tradução em ambiente feminista e pós-colonial.

7. Interpretar textos e imagens.

8. Expor ideias de um modo fluente e fundamentado.

9. Relacionar conhecimentos interdisciplinares.

10. Desenvolver hábitos de crítica informada e de pesquisa pessoal.

Programa

I- Introdução à cultura contemporânea – enquadramento histórico e filosófico:
a) A crítica da modernidade.
b) Três filósofos da différence: Michel Foucault, Gilles Deleuze e Jacques Derrida.
II- Características e prioridades temáticas na sociedade e cultura contemporâneas:
a) A "era dos extremos" (Eric Hobsbawm): novidades culturais e sinais de desencanto.
b) O fim da Utopia e a multiplicação das micro-utopias.
c) Cultura e política. A afirmação das minorias. Feminismos e pós-colonialismo.
d) Cultura e tecnologia. A indústria cultural e novas esferas da criação artística.
e) Crise e transgressão nas artes.
III- A viragem cultural nos Estudos de Tradução:
a) Dos Estudos Culturais aos Estudos de Tradução.
b) Linguagem, identidade e poder.
c) O conceito de «literatura menor», segundo Deleuze e Guattari: o caso da tradução. As identidades híbridas.
d) A tradução em ambiente feminista e pós-colonial.
e) O tradutor como mediador cultural.
f) Problemas éticos de tradução.

Métodos de ensino

Os seminários terão uma componente teórica, mais expositiva, e uma componente prática de análise de documentos em que se incentivará a participação ativa dos estudantes na discussão e reflexão suscitada pelos textos e imagens em análise. Na componente tutorial, será dado apoio aos alunos no sentido de facilitar o processo de aprendizagem, nomeadamente no que diz respeito, por exemplo, a esclarecimento de dúvidas, orientação de leituras, discussão de bibliografia, orientação metodológica sobre pesquisa e elaboração do trabalho científico. A avaliação compreenderá a apresentação oral (30%) e escrita (50%) de um trabalho, assim como a participação nos seminários (20%).

Bibliografia

BASSNETT, Susan, LEFEVERE, André (1998), Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon,
Philadelphia, Toronto, Sydney, Johannesburg: Multinlingual Matters.
BASSNETT, Susan (2004), Translation Studies, London: Routledge.
BASSNETT, Susan, TRIVEDI, Harishi (1999), Post-Colonial Translation, Theory and Practice, London & New York:
Routledge [digital printing: 2005].
GUMPERZ, John J., ed. (1982), Language and Social Identity: Cambridge, Cambridge University Press.
KATAN, David (2004), Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Oxford: St.
Jerome Publishing.
SUNDERLAND, Jane (2006), Language and Gender- an advanced resource book, London & New York: Routledge.
THOMAS, Linda et alii (2004), Language, Society and Power – an introduction, London & New York: Routledge.
VENUTI, Lawrence (1998), The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London & New York:
Routledge.

Código

0200841

ECTS

7.5

Aulas

  • Orientação Tutorial - 15 horas
  • Teórico-Práticas - 45 horas

Método de Avaliação

  • Apresentação oral: 30%
  • Relatório de seminário ou visita de estudo: 20%
  • Trabalho de investigação: 50%