Prática da Tradução (Italiano/Português)

« Voltar

Objetivos

1. Esclarecer o contexto contratual da tradução
2. Esclarecer os contextos linguísticos, sociais e culturais de cada tradução
3. Elaborar critérios de autoavaliação face a uma proposta de tradução
4. As ferramentas profissionais.
5. Metodologias: glossários, faseamento, trabalho em equipa

Programa

1. A dimensão contratual: aspetos práticos e deontológicos
2. Alguns problemas tradutológicos (e algumas soluções). A dimensão 'artesanal' da tradução.
3. "Mas isso não faz sentido". Casos de compreensão problemática e recursos a explicação extratextual.
4. Variabilidade: documentos administrativos, jurídicos, comerciais, técnico-científicos, publicitários, informativos.
Tradução científica e jurídica. Texto literário e para-literário.
5. Sistemas no Sistema: os léxicos de especialidade

Métodos de ensino

As aulas terão sempre carácter prático-teórico. Os estudantes receberão propostas de tradução oportunamente
selecionadas, de dimensões geralmente reduzidas mas representando diferentes registos e finalidades. Em
paralelo, e de acordo com os seus interesses pessoais, cada estudante elaborará um projeto de tradução pessoal
mais extenso, a ser realizado fora das horas letivas. No final do semestre, para além desta tradução, os alunos
apresentarão um relatório de trabalho, compartilhando com os colegas os problemas encontrados e as soluções
adotadas. A avaliação será contínua, mas o projeto individual terá um peso de 60% na nota final.

Bibliografia

DICIONÁRIOS ITALIANOS:
DEVOTO, G. OLI G.C. Dizionario della lingua italiana, Firenze, Le Monnier
DE MAURO T. Il dizionario della lingua italiana, Torino, Paravia
DE MAURO T. Il dizionario dei sinonimi e dei contrari, Torino, Paravia
ZINGARELLI N. Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli
DICIONÁRIOS PORTUGUESES (à escolha dos estudantes)
DICIONÁRIOS ITALIANO-PORTUGUÊS PORTUGUÊS-ITALIANO:
MEA, G. O dicionário Italiano-Português e Português-Italiano, Bologna/Porto, Zanichelli-Porto Editora
SPINELLI V., CASASANTA, M. Dizionario completo Italiano-Portoghese e Portoghese-Italiano
ECO, U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano, Bompiani, 2003

Código

0200830

ECTS

7.5

Aulas

  • Orientação Tutorial - 15 horas
  • Teórico-Práticas - 45 horas