Translation Practice (Portuguese/Italian)

« Return

Objectives

1. The linguistic, social and cultural contexts in a translation.
2. To delineate self-assessment criteria when faced with a translation proposal.
3. Professional tools.
4. Methodologies: glossaries, stages in a translation, teamwork.

Program

1. Translation problems: the extratextual context.
2. Some translation problems (and their respective solutions).
3. Different types of documents: administrative, law, business, sacientific, adverstising, informative documents.
Translating science and law. Literary and non-literary texts.
4. Synonym and functional equivalence.

Teaching Methodologies

Classes will combine theory with practice. Students will be given a selected body of even shorter texts than the ones they worked with in the 1st semester, with a varied degree of difficulty and purposes. In addition to this, each student will choose his/her own more lengthy translation project, to be carried out outside classes. At the end of the semester, students will also present a report on the challenges and solutions they have encountered and adopted, respectively. Assessment will be continuous, but the final project will rank highest in the final grade (60%).

Bibliography

Textos reais em português (documentos administrativos, jurídicos, etc.) nos quais nomes e lugares fictícios
substituem todos os elementos que poderiam indiciar a identidade das pessoas às quais se referem
DICIONÁRIOS ITALIANOS:
DEVOTO, G. OLI G.C. Dizionario della lingua italiana, Firenze, Le Monnier
DE MAURO T. Il dizionario della lingua italiana, Torino, Paravia
DE MAURO T. Il dizionario dei sinonimi e dei contrari, Torino, Paravia
ZINGARELLI N. Vocabolario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli
DICIONÁRIOS PORTUGUESES (à escolha dos estudantes)
DICIONÁRIOS ITALIANO-PORTUGUÊS PORTUGUÊS-ITALIANO:
MEA, G. O dicionário Italiano-Português e Português-Italiano, Bologna/Porto, Zanichelli-Porto Editora
SPINELLI V., CASASANTA, M. Dizionario completo Italiano-Portoghese e Portoghese-Italiano
ECO, U. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano, Bompiani, 2003

Code

0200900

ECTS Credits

7.5

Classes

  • Orientação Tutorial - 15 hours
  • Teórico-Práticas - 45 hours