- To choose different translation strategies, according to the nature of the text to be translated;
- To identify the implicit meaning of texts and their determining formal aspects;
- To search for specialized vocabulary and to create glossaries;
- To master work methodologies;
- To effectively use the translation tools and resources;
- To develop the ability to critically assess one's own work and that of others;
- To make the bridge between translation theory and practice.
I Introductory and transversal questions
1. The stages of translation
2. Translation as copy vs translation as (re)creation
II Literary Translation
1. Stylistic issues and the preservation of meaning
2. Translation strategies for cultural references
III Publicity Translation
1. Focusing on the effect of the message
2. The importance of national worldviews
IV Specialized or technical translation
1. Privileging clarity and precision
2. Resorting to foreign words and neologism
- Intensive translation practice (both in group and individually);
- Discussion of the translations made by the students;
- Comparing and assessing translations made by other translators;
- Specialized vocabulary search exercises;
- Exploring online translation resources;
- Constructing glossaries about specific subjects.
Evaluation:
Translations, glossaries and translation assessment exercises made during the seminars – 60%
Final translation work, including a comment on the adopted translation strategies – 30%
Participation in the seminars – 10%
Dictionnaire combinatoire du français, Expressions, locutions et constructions,
de H. Zinglé e M.-L. Brobeck-Zinglé, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2003.
Dictionnaire du vocabulaire juridique 2012, de R. Cabrillac, Paris, LexisNexis, 2011.
Francês-Português Dicionário do Tradutor, de A. Soares e M. J. Santos, Faro, Editor Noémio Ramos, 2003.
Grande Dicionário de Português/Francês e de Francês/Português (2 volumes), de Domingos de Azevedo, Lisboa, Bertrand, 1989 (9ª edição).
Le Petit Robert de la Langue Française, Paris, Ed. Le Robert, 2004.
Outros
GUIDERE, M., Publicité et traduction, Paris, L'Harmattan, 2000.
LAVAULT-OLLÉON, E. (éd) Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, Berna, Peter Lang, 2007.
OSEKI-DÉPRÉ, I., Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin,1999.
04006586
7.5