O curso visa colmatar uma lacuna na oferta formativa da Região Autónoma dos Açores, proporcionando a qualificação dos estudantes ora para a reflexão sobre a linguagem em diversos contextos, ora para o exercício de funções de tradução e/ou de assessoria linguística em ambientes de trabalho onde a comunicação na Língua Materna e nas Línguas Estrangeiras seja necessária: Editoras, Gabinetes de Tradução e de Consultoria, Instituições Governamentais, Hotelaria e Turismo, Associações de Solidariedade Social, Autarquias, Consulados, Embaixadas, Museus e Associações Culturais. Os objetivos gerais procuram aprofundar competências linguísticas e culturais nas línguas de trabalho, desenvolver métodos de trabalho e abordagens multi e interdisciplinares, bem como situar o fenómeno da Tradução num panorama académico e profissional sensível à importância da comunicação para o sucesso profissional, numa adequada correlação entre a oferta formativa e os desafios do mundo contemporâneo.
Os objetivos do curso visam uma formação criteriosa nas áreas da tradução e assessoria linguística e em áreas complementares, como a cultura e a produção de textos, através de um plano curricular que contempla uma formação consistente em língua e cultura, com vista ao desenvolvimento de aptidões de tradução e consultoria linguística, assim como à consolidação de competências de investigação e de utilização de recursos eletrónicos. O plano de estudos contém disciplinas nas áreas da Língua Materna e da Língua Estrangeira, abrangendo o domínio teórico e prático da revisão de textos, da tradução, e procurando desenvolver aptidões do ponto de vista comunicativo. A operacionalização destes objetivos é assegurada nas diferentes unidades curriculares, atentas à articulação das metodologias de ensino e sistemas de avaliação com os objetivos pretendidos.
Podem candidatar-se ao ingresso no segundo ciclo de estudos conducentes ao grau de mestre: a) Os titulares de grau de licenciado ou equivalente legal; b) Os detentores de um currículo escolar, científico ou profissional, que seja reconhecido pelo Conselho Científico como atestando capacidade para realização deste ciclo de estudos c) Candidatos com um bom domínio de todas as línguas de trabalho.
Tradutor; Intérprete de conferências; Consultor linguístico; Editor de texto; Revisor de texto.
Ponta Delgada
6836
120
2 Anos
Frequência a tempo integral, regime presencial em horário pós-laboral.
Código | Nome | Ano | Semestre |
---|---|---|---|
0200849 | Norma e Desvio (Sintaxe e Semântica) | 1º ano | 1º semestre |
0200924 | Produção e Edição de Textos | 1º ano | 1º semestre |
0200888 | Teoria da Tradução | 1º ano | 1º semestre |
0200841 | Cultura e Contemporaneidade | 1º ano | 2º semestre |
0200851 | Lexicologia e Terminologia | 1º ano | 2º semestre |
0200874 | Dissertação | 2º ano | Anual |
Código | Nome | Ano | Semestre |
---|---|---|---|
0200883 | Prática da Tradução (Francês/Português) | 1º ano | 1º semestre |
0200892 | Prática da Tradução (Inglês/Português) | 1º ano | 1º semestre |
0200830 | Prática da Tradução (Italiano/Português) | 1º ano | 1º semestre |
0200896 | Interpretação | 1º ano | 2º semestre |
0200912 | Norma e Desvio (Organização Discursiva) | 1º ano | 2º semestre |
0200826 | Prática da Tradução (Português/Francês) | 1º ano | 2º semestre |
0200859 | Prática da Tradução (Português/Inglês) | 1º ano | 2º semestre |
0200900 | Prática da Tradução (Português/Italiano) | 1º ano | 2º semestre |